Serious problem in labels, especially in the Portuguese translation.
I just started using video indexer -- it's a good name that reflets accurately what the system does, providing labels and clues to the content. However I severely opose using the noun "insight" to name such clues, since insight is capacity, and a very human one. Showing a "list of insights" in the GUI is very confusing in English, and much, much more in the Portuguese version. The fact that the translator could not find a good translation is a good clue that the concept was ill-labeled. Please use all English dictionaries available and choose a better label -- "insight" is surely a very bad one.
Also, when I click in "edit" I enter a mode in which I can NOT edit the transcription, which is mindtwisted. To edit each subtitle/transcript, I must exit edit mode (!) , choose "timeline" (!!) and click on a pencil (which should indicate annotation, not editing). Very confusing.