Serious problem in labels, especially in the Portuguese translation.
I just started using video indexer -- it's a good name that reflets accurately what the system does, providing labels and clues to the content. However I severely opose using the noun "insight" to name such clues, since insight is capacity, and a very human one. Showing a "list of insights" in the GUI is very confusing in English, and much, much more in the Portuguese version. The fact that the translator could not find a good translation is a good clue that the concept was ill-labeled. Please use all English dictionaries available and choose a better label -- "insight" is surely a very bad one.
Also, when I click in "edit" I enter a mode in which I can NOT edit the transcription, which is mindtwisted. To edit each subtitle/transcript, I must exit edit mode (!) , choose "timeline" (!!) and click on a pencil (which should indicate annotation, not editing). Very confusing.
Thank you for reaching out.
For editing transcription you can click on “Edit”, then go to the Timeline, where you see the full transcription, and edit what you need.
You do not need to exit the Edit mode and choose it again after you moved to the Timeline.