Translator

Built for business, Translator is a proven, customizable, and scalable solution for automatic translation. Microsoft Translator’s cloud-based APIs can help make your business or app competitive in a global environment.

We appreciate feedback and use it to guide our product direction, thanks to you!

Use this forum to give feedback or share your ideas on how we can improve Translator:

  • Text translation with Translator on Azure
  • Custom Translator
For speech translation, use the Speech service feedback forum

The list of supported languages can be found at http://aka.ms/translatorlanguages

If you have a suggestion for a new language, go to: How do I get my language supported?

Additional support –
  • Frequently Asked Questions (FAQ)
  • Free technical support in Stack Overflow.
  • Free Azure subscription and billing support go to Azure and select “Support” from the menu bar.
  • Signing up for a Translator Text API subscription in the Azure portal.
  • For all other Translator questions, click “Contact us” at the top right of this page.
For support with the Microsoft Translator apps for Windows, iOS, and Android; the Microsoft Translator Edge extension; Bing.com/translator; or other consumer products, please go to Microsoft Translator support.


                               Attention!





We have moved our Customer Feedback & Ideas for Azure Cognitive Services portal to the Azure Feedback Forum.





Please go to the link below to access our new Feedback and Ideas Page.



  1. 阻止翻译内容 bug反馈

    标记为notranslate的标签,内容有时会被无辜的前后加个空格。
    例如英文翻译成俄语
    翻译内容: ‘you are welcome Jerry’
    结果: ’ПожалуйстаJerry‘
    当在后面加个空格时:
    翻译内容: 'you are welcome Jerry '
    结果: 'Вы радушны Jerry '
    ‘Jerry’字符串前后多加了空格。
    标记内容不应该保持不变吗?

    测试时的相关参数:
    api url:https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate
    'api-version': '3.0',
    'to':'ru',
    'profanityAction':'Marked',
    'profanityMarker':'Asterisk',
    'textType':'html'

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. Text Translator translates only separate words, making sentences unreadable (Finnish language)

    Typically, verbs and nouns are mixed up, resulting in hilarious, yet totally unusable (business-wise) translations.

    It seems that the translation engine lacks any kind grammar knowledge - it doesn't even try to make up sentences of what it translates.

    While this technique might play out with germanic<->germanic languages, it certainly does not with Finnish language.. It might be unfair to compare it to Google Translate (which has no problem translating even complex sentences), but that's the consumer standard so ofc people are comparing to it. As a matter of fact, even Microsoft's translation built-in-feature in Twitter does way better job!

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. Bug - Custom translator new project page shows last project data

    After entering new project information (name, language paid, category etc.) and click "create" button. After this, page is routed and displaying last opened project data (category id, language pair, data/model tabs, upload buttons are active) - after ~10 seconds page gets updated to display the new project name, language pair and other info.

    I guess during this period you are interacting with backend system to get new project GUID which is getting appended to the URL.

    Instead of showing last project data, simply show the generic loading/project creation message and show actual project info once project GUID is available.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. Custom translator - UX improvements

    Below are minor UX improvements to boost user experience (some are nice to have):


    1. Ability to choose a workspace as default (when ever you open the portal), this is helpful when you are member of multiple workspaces.


    2. Add clipboard icon next to category id for easy copy/paste. At the moment, entire line of category id has anchor link (end up clicking it multiple times during id selection).


    3. Send a welcome/invitation mail when someone adds you as a workspace owner.


    4. In the projects page, when you Ctrl+click on any project - allow opening it in new window/tab (as it has unique…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. Sortable project list

    In Customer translator project grid, allow sorting so that list can be seen in sorted order.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. Translated URL string gets capitalized

    URL contained in the original sentence gets converted to capital letters.

    For example,

    "This news is from https://www.microsoft.com&quot;

    translates to

    "Эта новость от HTTPS://www.Microsoft.com",

    "HTTPS" and "Microsoft" get capitalized unwantedly.

    15 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. JAVA REST Translator API example code should be fixed for working under different languages, apart from English :

    JAVA REST Translator API example code should be fixed in order to work under different languages , apart from English , successfuly:

    this is your example code in web site :

    connection.setRequestProperty("Content-Length", content.length +"");

    it should be like below for right work.

    connection.setRequestProperty("Content-Length", content.getBytes().length +"");

    For your information.

    Best Regards

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  8. JAVA REST Translator API example code should be fixed for working under different languages, apart from English :

    JAVA REST Translator API example code should be fixed in order to work under different languages , apart from English , successfuly:

    this is your example code in web site :

    connection.setRequestProperty("Content-Length", content.length +"");

    it should be like below for right work.

    connection.setRequestProperty("Content-Length", content.getBytes().length +"");

    For your information.

    Best Regards

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. I cant able to find Translator API

    I cant able to find Translator API

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. Should add more details of speech translator api

    https://docs.microsoft.com/zh-cn/azure/cognitive-services/speech-service/
    In these document,there is only the description of SDK. I want to use http or websockt to connect to servers, but i did't even find an endpoint or urls.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. Because the dynamic dictionary can not be used in conjunction with alignment information?

    Because the dynamic dictionary can not be used in conjunction with alignment information?

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  12. Translator Text API - User tool to control MAX pricing so there is no overage cost

    It would be useful to have a tool that you can set the API limit. If the limit is exceeded, the API should no longer make any more translations, so that we cannot incur unexpected costs.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  13. Add a quality score for translated sentences.

    Is it possible to make some sort of sentence-level translation or confidence score available via the api (similar to the language detection confidence score) along the lines of:

    'translations': [{'text': 'Hello, World!', 'to': 'en', 'quality_score': 0.98}]

    We want to train our humans to write in easily translatable sentences. We also want to work through our historic library of old webpages and make them easier for machines to translate by making complex or poorly written sentences clearer.

    In both cases this probably means sentences that aren't too long, don't contain colloquialisms and have reasonable grammar and structure. Ideally, every time someone…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  14. Transliterator rules for Simplified Chinese

    It is very frustrating not to know what rules you are using - sometimes there are spaces around punctuation, sometimes not. Sometimes there are spaces around numbers, sometimes not. Because you don't provide any sentence alignment either for Chinese to English, it is very difficult to know how to make the correspondances. Documenting how it works would be sufficient.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  15. Chinese Simplified to English sentence alignment

    It would be great to have this for a project I am working on and evaluating Azure Translate for. The other way is supported. Is there an ETA on this or is it known that it will not be available for the foreseeable future?

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  16. Completely wrong translation from German

    I use MS Translator to translate the following text from German to English:

    Zentrale Lage, üppiges Frühstück, topp Zimmer Sauna auf dem Dachgeschoss;

    This is the returned result:

    The staff were very friendly and helpful.

    How can this be that the translation talks about staff where the German original is about location, breakfast and a rooftop sauna?

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  17. Completely wrong translation from German

    I use MS Translator to translate the following text from German to English:

    Zentrale Lage, üppiges Frühstück, topp Zimmer Sauna auf dem Dachgeschoss;

    This is the returned result:

    The staff were very friendly and helpful.

    How can this be that the translation talks about staff where the German original is about location, breakfast and a rooftop sauna?

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  18. srt

    Right now the system supports html and plain text. And you can use document translator that "supports" SRT files. But what it is doing is breaking the file up into pieces and then putting it back together.

    This is highly problematic for this very standard use case because in caption files (SRT, WebVVT and others) a sentence can easily be broken across multiple lines and multiple time markers resulting in bad translations because context is missed.

    As an example the following snippet will result in a bad translation in Spanish:

    00:00:49.800 --> 00:00:55.100
    display in the Workspace menu, the order …

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  19. Terminology translation using user-created glossary

    As part of customization of NMT, I would like to request terminology translation using user-created glossary within NMT. We don't have enough # of translations to train/build custom NMT. Instead, we have 3,000+ terminologies used for NMT. I have already implemented dynamic dictionary feature with translator text APIs, but in some cases such as long sentences or complicated contexts, it does not work as expected. So, I would like to have a similar feature "Glossaries in Google translator toolkit" with MS translator APIs.

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  20. do not translate all-capital-letter words from English to others

    While translating technical documents from English to other languages at Teradata, (by default) we prefer not to translate all-capital-letter words. Here is an example from English to Japanese.
    source=Input variable types ('NUMERIC' or 'CATEGORICAL')
    MS-translator APIs V2= 入力変数の型 (' 数値 ' または ' カテゴリ ')
    MS-translator APIs V3=入力変数の型 (' 数値 ' または ' カテゴリ ')
    Google = 入力変数タイプ( 'NUMERIC'または 'CATEGORICAL')

    translation by Google is better than MS. We would like MS-translator APIs to support an option not to translate all-capital-letter words.

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  • Don't see your idea?

Feedback and Knowledge Base