Microsoft

Translator API

Built for business, Microsoft Translator is a proven, customizable, and scalable solution for automatic translation. Microsoft Translator’s cloud-based APIs can help make your business or app competitive in an increasingly globalized business environment.

We appreciate feedback and use it to guide our product direction, thanks to you!

Use this forum to give feedback or share your ideas on how we can improve Microsoft Translator:
• Text API
• Speech API
• Custom Translator

Note: The new Speech Service and SDK is replacing the Microsoft Translator Speech API, which will no longer work starting October 15, 2019. For information on switching to the Speech Service, see Migrating from the Translator Speech API to the Speech Service.

For questions about unified Speech service, please use the Speech service feedback forum.

The list of supported languages can be found at http://aka.ms/translatorlanguages
If you have a suggestion for a new language or language feature please go to: How do I get my language supported?

Support –
Microsoft Translator Knowledge Base articles
• For free technical support go to Stack Overflow
• For free Azure subscription and billing support go to Azure and select “Support” from the menu bar.
• For all other questions click “Contact us” at the top right of this page

To learn more about getting a subscription to Microsoft Translator through the Azure portal go to Translator getting started.

For support with the Microsoft Translator apps for Windows, iOS, and Android; the Microsoft Translator Edge extension; Presentation Translator; Bing.com/translator; or other consumer products please go to Microsoft Translator support.

How can we improve Translator API?

(thinking…)

Enter your idea and we'll search to see if someone has already suggested it.

If a similar idea already exists, you can support and comment on it.

If it doesn't exist, you can post your idea so others can support it.

Enter your idea and we'll search to see if someone has already suggested it.

  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback
  1. I CAN'T FIND BAHASA INDONESIA

    Please add bahasa Indonesia into translator of kindle

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. Custom Translator doesn't have the language pair we used in Translator Hub

    Custom Translator doesn't the language pair we used on Translator Hub
    We recently migrated our translation project - English - Pashto, over to the Custom Translator. However, Custom Translator doesn't have this language pair as in the Hub. Can you please add this so we can create the necessary projects and proceed with our work?

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. Case is modified from french to English

    Translation add a lot of Uppercase on translations.

    Example :
    From French :

    "Fournit avec :
    - Certificat de conformité
    - Certificat d'immatriculation
    - Rapport d'identification
    - Certificat de visite aunCT
    Dimensions d'encombrement : 240 cm x 470 cm x 310 cm"

    To English :

    "Provides with:
    -Certificate of Conformity
    -Registration Certificate
    -Identification Report
    -Inspection Certificate AunCT
    Dimensions Dimensions: 240 cm x 470 cm x 310 cm"

    Our problem is thes tranlation in english is used to translate in dutch.
    And a custom translation dictionnary.
    But the translation dictionnary is Case sensitive.
    => The system doesn't use our custom dictionnary.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. Custom Translator - Include baseline translation in downloadable System Test Results

    Could you please include the baseline translation in the downloadable System Test Results zip of a Custom Model? That would be very useful.

    Of course the user can always get a baseline translation using a Translator API client, but given that Microsoft baseline models may change from one day to the other, one can never be sure if the translations obtained are the same as the ones with which the baseline BLEU score was calculated.

    More details:

    We make extensive usage of the Custom Translator portal. At the moment we have more than 100 Custom Models. When we train a…

    2 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    Under Review  ·  0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. Language pairs other than English

    Do you have any plan to support other language pairs in Custom Translator which do not include English, such as between German and French?

    3 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. Custom Translator & Dictionary

    I have uploaded a dictionary and tried to translate particular phrase that's already in dictionary but it seems not working. It being translated overlooking the dictionary.

    If I tries to lookup action of dictionary api, it always returns empty result. Any Idea around this?

    Here is the lookup result: [{"normalizedSource":"信投国际有限公司","displaySource":"信投国际有限公司","translations":[]}]

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    Under Review  ·  0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. Bug - Custom translator new project page shows last project data

    After entering new project information (name, language paid, category etc.) and click "create" button. After this, page is routed and displaying last opened project data (category id, language pair, data/model tabs, upload buttons are active) - after ~10 seconds page gets updated to display the new project name, language pair and other info.

    I guess during this period you are interacting with backend system to get new project GUID which is getting appended to the URL.

    Instead of showing last project data, simply show the generic loading/project creation message and show actual project info once project GUID is available.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  8. Custom translator - UX improvements

    Below are minor UX improvements to boost user experience (some are nice to have):

    1. Ability to choose a workspace as default (when ever you open the portal), this is helpful when you are member of multiple workspaces.

    2. Add clipboard icon next to category id for easy copy/paste. At the moment, entire line of category id has anchor link (end up clicking it multiple times during id selection).

    3. Send a welcome/invitation mail when someone adds you as a workspace owner.

    4. In the projects page, when you Ctrl+click on any project - allow opening it in new window/tab…

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. Sortable project list

    In Customer translator project grid, allow sorting so that list can be seen in sorted order.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. Terminology translation using user-created glossary

    As part of customization of NMT, I would like to request terminology translation using user-created glossary within NMT. We don't have enough # of translations to train/build custom NMT. Instead, we have 3,000+ terminologies used for NMT. I have already implemented dynamic dictionary feature with translator text APIs, but in some cases such as long sentences or complicated contexts, it does not work as expected. So, I would like to have a similar feature "Glossaries in Google translator toolkit" with MS translator APIs.

    3 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. 专有名词的保留

    有很多专有名词是不需要也不应该被翻译的。这些词被翻译会对整个句子造成很大的影响。
    翻译的时候是否应该可以让用户提供 一个 专有名词的列表,让这些词原样保留,而不被翻译. 或者是 对于专有名词有一定的格式,而让机器去智能去过滤处理!
    在很多科技相关的文章中,保留专有名词不被翻译,会大大提高翻译后文章的质量和可读性.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    Under Review  ·  0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  • Don't see your idea?

Feedback and Knowledge Base