Microsoft

Translator

Built for business, Translator is a proven, customizable, and scalable solution for automatic translation. Microsoft Translator’s cloud-based APIs can help make your business or app competitive in a global environment.

We appreciate feedback and use it to guide our product direction, thanks to you!

Use this forum to give feedback or share your ideas on how we can improve Translator:

  • Text translation with Translator on Azure
  • Custom Translator
For speech translation, use the Speech service feedback forum

The list of supported languages can be found at http://aka.ms/translatorlanguages

If you have a suggestion for a new language, go to: How do I get my language supported?

Additional support –
  • Frequently Asked Questions (FAQ)
  • Free technical support in Stack Overflow.
  • Free Azure subscription and billing support go to Azure and select “Support” from the menu bar.
  • Signing up for a Translator Text API subscription in the Azure portal.
  • For all other Translator questions, click “Contact us” at the top right of this page.
For support with the Microsoft Translator apps for Windows, iOS, and Android; the Microsoft Translator Edge extension; Bing.com/translator; or other consumer products, please go to Microsoft Translator support.


                               Attention!





We have moved our Customer Feedback & Ideas for Azure Cognitive Services portal to the Azure Feedback Forum.





Please go to the link below to access our new Feedback and Ideas Page.



  1. 1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. 300 USD to train my model and evaluate your product? Are you out of your mind? First show me what you can do, THEN I will consider!

    Training my model costs 300 USD it says. 300 USD to train my model and evaluate your product? Without seeing any results beforehand? Are you out of your mind? First show me what you can do, THEN I will consider paying for your services. You've got guts, I have to admit!

    2 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. Ability to update testing data in existing model (and recalculate BLEU score)

    After creating model we found custom testing data were incorrectly paired so the final BLEU score was irrelevant. I suppose custom testing data are independent on model and could be updated without the need of creating new model. To prevent any abuse updating testing data could be allowed only once a day. I really do not plan to invest $300 to fix this cosmetic issue. But now I can't compare the quality with other models reliably.

    2 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. Increasing Maximum Request Size (characters) for HTML content

    The current Maximum Request Size (characters) is 10,000 characters. It is recommended to split the content to smaller chunks, which can be done in a plain text, but this brings complexity for HTML input with nested structure. For our purpose increasing somewhere around 30K should help.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. Die sprachpaket installation für deutsch funktioniert nicht damit nutzlos offline

    keine Idee sondern ein ätzendes unützes programm gerade offline stellt eurer translator app sich völlig nutzlos da. konnte kein deutsches sprachpaket mall fix installieren..ich habs mir schon gedacht mal ne app von microsoft probieren aber war wieder klar das eine gängelung eurer seits eingebaut ist..umsonst aber nutzlos

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. Spanish Latin American Localisation

    Our project requires Latin American Spanish. Given that the majority of Spanish speakers are from Latin America it would be great to have a translation option for this region.

    2 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. Kurdish translator in outlook and Kurdish swift keyboard have a mistake

    Please find attached file of the mistakes I could found it, for example, you made opposite of Kurdish(central) and Kurdish(northern) alphabet in outlook also in Kurdish swift keyboard there are some wrong letters that there's no such letter in kurdish central alphabet

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  8. Kurdish translator in outlook and Kurdish swift keyboard have a mistake

    Please find attached file of the mistakes I could found it, for example, you made opposite of Kurdish(central) and Kurdish(northern) alphabet in outlook also in Kurdish swift keyboard there are some wrong letters that there's no such letter in kurdish central alphabet

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. Match the quotas of Google Translation API

    Match the quotas of Google Translation API.

    This will expand Azure's addressable market and raise awareness of Azure to more of Microsoft's target users: developers and businesses.

    The Google Translation API allows 30K characters per request and allows 30K array elements. Because of this, many non-traditional use cases, such as localizing mobile apps (which often contain hundreds/thousands of discrete strings in need of translation) are far better with Google Translate because of Azure's restrictive quotas.

    We have had several customers request Azure but ultimately choose Google for the translation engine because of these limits.

    2 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. requirements out of date?

    The requirements here appear out of date: https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/translator/dynamic-dictionary

    I just ran test for using the dynamic dictionary, using the following test sentence: "Das Wort <mstrans:dictionary translation="wordomatic">word or phrase</mstrans:dictionary> ist aus dem Duden."

    This works fine, e.g. when translating into French with and without specifying the source language (with "from").

    Therefore I believe the following above-stated requirements are both out of date:

    The From and To languages must include English and another supported language. (here, the source is German)
    
    You must include the From parameter in your API translation request instead of using the autodetect feature. (German is auto-detected and dynamic
    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. Transliterate Support for Korean Language

    My project is using Translation Services which supports Korean, but I notice there is no Korean support for the Transliteration feature. Would love to see it added in as part of the Translation API!

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  12. Do not translate/convert punctuation into Chinese characters

    I think this is a bug. The v3 API shouldn't translate/convert punctuation into Chinese characters when translating en to zh. For example (http://abc.com) becomes (http://abc.com), which ruins the markdown syntax.
    It should leave the punctuation as is or at least add a parameter in the API for users to decide.

    I know there is a class=notranslation but that's not flexible for plain text and adds complexity as well.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  13. Translator API tiers

    While developing my Edge Browser extension (https://github.com/LexSwed/edge-translate) I noticed that there is no way to use the API by a browser extension due to not being able to make authorized requests without exposing a Subscription Key. Is it possible to somehow use a specific browser's API key or logged in the browser user's one?
    Otherwise, is it possible to get no restrictions free tier since the extension is developed specifically for Edge browser and uses Microsoft service? For example if the extension can pass the quality threshold or something?

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translator on Azure  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  14. 1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  15. traditional chinese

    The languages API shows me the Azure does not support Traditional Chinese in Dictionary class, could you support this part? or when ?

    2 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  16. Do you support active learning?

    Is there a feedback loop for retraining when translations are incorrect?

    4 votes
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Custom Translator  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  17. Enable fuzzy search for dictionary lookup

    It will be great to have an option for fuzzy search to find the misspelled words by users. If API was called by the word "boks" for lookup from English, we will receive fuzzy results, which will include "books", instead of zero results.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  18. Avoid modifying GUIDs

    In a few language pairs, text that is formatted as a GUID (hex characters separated by dashes) sometimes return changed. This is particularly the case for language pairs that have different number formatting, like Chinese and some Indian languages. We have added GUID detection on our side, but it would be nice if the API didn't make it necessary.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  19. Anrede - Einstellung für Sie und Du

    Ich vermisse in der Übersetzung von Deutsch zu Französisch die Möglichkeit, eine generelle Einstellung auf die Anrede Du beziehungsweise Sie vornehmen zu können. Der Text wird fast immer in der Sie-Form übersetzt, so dass es keine korrekte Anrede ist.

    1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  20. 1 vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  API - Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
← Previous 1 3 4 5 8 9
  • Don't see your idea?

Feedback and Knowledge Base